Thứ nhất thì gỗ vàng tâm, thứ hai gỗ nghiến, thứ ba bạch đàn

Direct English translation

First is vàng tâm wood, second is nghiến wood, third is eucalyptus.

Giải thích tiếng Việt
Câu nói dân gian dùng để xếp hạng các loại gỗ theo kinh nghiệm sử dụng, coi vàng tâm tốt nhất, rồi đến nghiến bạch đàn được đặthạng ba trong dị bản này. Thường dùng khi bàn chuyện chọn vật liệu, làm nhà, đóng đồ hoặc so sánh phẩm chất theo thứ bậc.
English explanation
This folk saying ranks kinds of timber by traditional practical judgment, placing vàng tâm first, nghiến second, and in this variant bạch đàn third. It is used when discussing materials for building or carpentry, or more generally when comparing things by order of quality.