Thứ nhất thì tội hàng hoa, thứ hai hàng mã, thứ ba hàng vàng

Direct English translation

First is the sin of the flower stall, second the paper-offerings stall, third the gold stall.

Giải thích tiếng Việt
Câu nói mỉa mai những nghề buôn bán dễ gợi lòng ham muốn hoặc khiến người ta tiêu tiền vào những thứ phô trương, phù phiếm. Thường dùng để chê trách, đùa cợt về sức cám dỗ của một số mặt hàng đối với người mua.
English explanation
This saying humorously criticizes trades that tempt people into spending on attractive, showy, or nonessential things. It is used teasingly or reproachfully about the seductive pull of certain goods and the money people waste on them.