Thứ nhất vợ dại trong nhà, thứ hai nhà dột, thứ ba rựa cùn

Direct English translation

First, a foolish wife in the house; second, a leaking house; third, a dull machete.

Equivalent English version

Three things drive a man out of his house: smoke, a leaking roof, and a scolding wife

Giải thích tiếng Việt
Câu nói nêu ba điều phiền toái, bất lợi lớn trong đời sống gia đình lao động, trong đó người bạn đời thiếu khôn ngoan bị xem điều khó xử nhất. Thường dùng để than thở hoặc đúc kết kinh nghiệm dân gian về những trở ngại làm cuộc sống kém yên ổn, công việc kém hiệu quả.
English explanation
This proverb lists three major domestic and practical troubles, placing an unwise spouse as the most difficult of them. It is used to complain about or sum up folk experience concerning conditions that make family life troubled and work inefficient.