Thứ nhất vợ dại trong nhà, thứ nhì nhà dột, thứ ba nợ đòi
Direct English translation
First, a foolish wife in the house; second, a leaking house; third, debts being demanded.
Equivalent English version
Three things drive a man out of his house: smoke, a leaky roof, and a scolding wife.
Giải thích tiếng Việt
Chỉ ba nỗi khổ, phiền toái lớn trong đời sống gia đình và làm ăn, trong đó người bạn đời thiếu khôn ngoan bị xem là điều tai hại nhất. Câu này dùng để than thở hoặc nhấn mạnh những việc gây mệt mỏi, rắc rối kéo dài.
English explanation
It lists three major sources of misery and trouble in family life and livelihood, ranking an unwise spouse as the worst. It is used to lament or emphasize burdens that cause constant stress and ongoing difficulty.