Thứ nhất vợ dại trong nhà, thứ nhì trâu chậm, thứ ba dao cùn
Direct English translation
First, a foolish wife in the house; second, a slow buffalo; third, a blunt knife.
Equivalent English version
A blunt knife, a slow horse, and a foolish wife are the three greatest trials.
Giải thích tiếng Việt
Chỉ ba điều trong đời sống xưa thường bị xem là gây bực bội và cản trở công việc: người vợ kém khôn ngoan, trâu làm việc chậm và con dao bị cùn. Câu nói mang sắc thái than phiền theo quan niệm dân gian cũ, trong đó cách nói "dao cùn" nhấn rộng hơn đến dụng cụ cắt nói chung.
English explanation
Refers to three things traditionally regarded as especially vexing in everyday rural life: an unwise wife, a slow-working buffalo, and a blunt knife. It is used to complain about persistent practical hindrances, with this variant using a more general image of a dull knife rather than a machete.