Thứ nhất vợ dại trong nhà, thứ nhì trâu chậm, thứ ba rựa cùn

Direct English translation

First, a foolish wife in the house; second, a slow buffalo; third, a dull machete.

Equivalent English version

Three things drive a man out of doors: smoke, a leaking roof, and a scolding wife.

Giải thích tiếng Việt
Chỉ ba điều thường bị xem gây bực bội, cản trở công việc sinh hoạt: người bạn đời kém khôn ngoan, sức kéo chậm chạp dụng cụ lao động không sắc bén. Câu nói phản ánh cách nhìn dân gian xưa, thường dùng để than phiền về những điều bất tiện trong đời sống.
English explanation
Refers to three things traditionally considered especially irritating and troublesome in daily life: an unwise spouse, slow draft power, and dull working tools. It reflects an old rural folk perspective and is used to complain about persistent practical inconveniences.