Tham ăn giữ nết, chết không ai thương
Direct English translation
Greedy for eating, keeping one's share; when dead, no one pities you.
Equivalent English version
He who lives only for himself will die alone
Giải thích tiếng Việt
Chê trách người quá tham ăn, ích kỷ, chỉ biết giữ phần cho mình nên khi gặp hoạn nạn hay chết đi cũng không được ai thương xót. Câu dùng để răn dạy phải biết chừng mực và sống rộng rãi với người khác.
English explanation
It criticizes someone who is gluttonous and selfish, concerned only with their own share, so that when misfortune comes or they die, no one pities them. It is used to warn against greed and to encourage moderation and generosity.