Tham buổi giỗ, bỏ buổi cày

Direct English translation

Greedy for the death-anniversary feast, one abandons the plowing session.

Equivalent English version

Penny wise and pound foolish

Giải thích tiếng Việt
Chỉ thói ham cái ăn, cái lợi nhỏ trước mắt bỏ cả việc làm chính. Cách nói này nhấn vào hành động tự mình bỏ dở buổi cày mải đi ăn giỗ, nên phê phán sự thiếu tính toán, không biết giữ việc quan trọng.
English explanation
It refers to chasing a small immediate benefit and neglecting one’s main work. This variant emphasizes actively giving up the plowing work to attend the feast, criticizing poor judgment and misplaced priorities.