Tham buổi giỗ, bỏ buổi cày
Direct English translation
Greedy for the death-anniversary feast, one abandons the plowing session.
Equivalent English version
Penny wise and pound foolish
Giải thích tiếng Việt
Chỉ thói ham cái ăn, cái lợi nhỏ trước mắt mà bỏ cả việc làm chính. Cách nói này nhấn vào hành động tự mình bỏ dở buổi cày vì mải đi ăn giỗ, nên phê phán sự thiếu tính toán, không biết giữ việc quan trọng.
English explanation
It refers to chasing a small immediate benefit and neglecting one’s main work. This variant emphasizes actively giving up the plowing work to attend the feast, criticizing poor judgment and misplaced priorities.