Tham giàu lấy phải thằng Ngô, đêm nằm hú hí như vồ đập hông
Direct English translation
Greedy for wealth, she marries a Ngô fellow; at night, lying together and whispering intimately is like a pestle pounding the hip.
Equivalent English version
All that glitters is not gold
Giải thích tiếng Việt
Chê việc ham của mà lấy phải người chồng giàu nhưng thô vụng, không hòa hợp chăn gối, khiến đời sống vợ chồng khổ sở. Cách nói ở dị bản này nhấn mạnh cảm giác va chạm, nặng nề và khó chịu trong quan hệ vợ chồng để mỉa mai, cảnh tỉnh.
English explanation
It mocks marrying for money and ending up with a wealthy but clumsy, coarse, or sexually incompatible husband, bringing misery in married life. This variant uses more physical, jarring imagery to stress the discomfort and awkwardness of the marital relationship.