Thiếu tháng hai mất cà, thiếu tháng ba mất đỗ, thiếu tháng tám mất hoa ngư, thiếu tháng tư mất hoa cốc

Direct English translation

If February is lacking, the eggplants are lost; if March is lacking, the beans are lost; if August is lacking, the ngư flowers are lost; if April is lacking, the cốc flowers are lost.

Equivalent English version

April showers bring May flowers

Giải thích tiếng Việt
Câu nói đúc kết kinh nghiệm sản xuất nông nghiệp, cho rằng mỗi thời điểm trong năm đều lượng nước mưa cần thiết cho từng loại cây trồng; thiếu mưa đúng vụ thì cây dễ mất mùa. Thường dùng để nhấn mạnh tầm quan trọng của thời tiết, nhất là mưa thuận gió hòa, đối với canh tác.
English explanation
This proverb sums up farming experience: each crop needs rain at the right time of year, and if rainfall is lacking in its season, the harvest may fail. It is used to stress how crucial seasonal weather, especially timely rain, is to agriculture.