Thiếu tháng tám mất mùa ngư, thiếu tháng tư mất mùa điểu

Direct English translation

If the eighth lunar month is lacking, the fish season is lost; if the fourth lunar month is lacking, the bird season is lost.

Equivalent English version

Red sky at night, sailor's delight; red sky in morning, sailor's warning

Giải thích tiếng Việt
Câu nói dân gian đúc kết kinh nghiệm dự báo mùa màng theo lịch âm: năm nào tháng tám thiếu thì cho kém, năm nào tháng thiếu thì cho chim chóc ít. Thường dùng để nói về kinh nghiệm quan sát tự nhiên thời tiết của người xưa.
English explanation
This folk saying expresses traditional belief that a short eighth lunar month foretells a poor fish season, while a short fourth lunar month foretells a poor bird season. It is used to refer to old rural experience in predicting natural conditions and harvests.