Thiếu tháng tám mất mùa ngư, thiếu tháng tư mất mùa điểu
Direct English translation
If the eighth lunar month is lacking, the fish season is lost; if the fourth lunar month is lacking, the bird season is lost.
Equivalent English version
Red sky at night, sailor's delight; red sky in morning, sailor's warning
Giải thích tiếng Việt
Câu nói dân gian đúc kết kinh nghiệm dự báo mùa màng theo lịch âm: năm nào tháng tám thiếu thì cho là cá kém, năm nào tháng tư thiếu thì cho là chim chóc ít. Thường dùng để nói về kinh nghiệm quan sát tự nhiên và thời tiết của người xưa.
English explanation
This folk saying expresses traditional belief that a short eighth lunar month foretells a poor fish season, while a short fourth lunar month foretells a poor bird season. It is used to refer to old rural experience in predicting natural conditions and harvests.