Thuận buồm xuôi gió chén chú chén anh, nước ngược chèo quanh, mắng nhau như choé

Direct English translation

With favorable sails and following wind, a cup for uncle, a cup for elder brother; against the current, rowing around, cursing each other like jars.

Equivalent English version

Fair-weather friends

Giải thích tiếng Việt
Chỉ thói đời hoặc tình nghĩa hời hợt: khi gặp thuận lợi thì đối đãi thân tình, vui vẻ, còn lúc khó khăn, trắc trở thì sinh cãi vã, trách móc nhau. Thường dùng để chê sự bạc bẽo, thiếu trước sau trong quan hệ giữa người với người.
English explanation
It refers to shallow or self-serving relationships: when things go smoothly, people act warmly and affectionately, but when difficulties arise, they quarrel and blame one another. It is used to criticize fickleness and lack of loyalty in human relations.