Thuận thì tu văn đức, nghịch tắc thắng võ công

Direct English translation

When things are favorable, cultivate literary virtue; when things are adverse, prevail by martial merit.

Equivalent English version

There is a time for war and a time for peace

Giải thích tiếng Việt
Chỉ cách ứng xử tùy theo hoàn cảnh: khi yên ổn thì lấy đức độ, lễ nghĩa để tu dưỡng đối đãi, khi gặp chống đối hay biến cố thì phải dùng sức mạnh, biện pháp cứng rắn để chế ngự. Thường dùng để nói về sự mềm dẻo, biết lúc nhu lúc cương trong xử thế.
English explanation
It advises adapting one’s conduct to circumstances: in peaceful or favorable situations, one should act with virtue and civility, but in conflict or adversity, one may need firmness and force to prevail. It is used to express the idea of knowing when to be gentle and when to be tough.