Thua búng quảy, xoay đáo lỗ
Direct English translation
Having lost at flicking marbles, he turns things around to get back to the hole.
Equivalent English version
Throwing good money after bad
Giải thích tiếng Việt
Chỉ thói đã thua rồi mà vẫn cố xoay xở, tìm mọi cách gỡ gạc, vớt vát cho bằng được. Thường dùng để chê người cay cú, không chịu nhận phần thua hay chấp nhận thế bất lợi.
English explanation
Refers to someone who, after losing, still keeps maneuvering to recover losses or salvage the situation by any means. It is usually used critically of a sore loser or someone unwilling to accept defeat or disadvantage.