Tiếc con gái khôn lấy thằng chồng dại, tiếc bông hoa nhài cắm bãi cứt trâu
Direct English translation
It is a pity that a wise girl marries a foolish husband; it is a pity that a jasmine flower is stuck into a buffalo-dung patch.
Equivalent English version
Cast pearls before swine
Giải thích tiếng Việt
Diễn tả sự tiếc nuối, chê cảnh một cô gái khôn ngoan, tốt đẹp lại lấy phải người chồng dại dột, không xứng; vế sau nhấn mạnh cái đẹp, cái quý bị đặt vào chỗ thô bẩn, không hợp. Thường dùng để nói về sự không tương xứng trong hôn nhân hoặc rộng hơn là điều tốt bị uổng phí.
English explanation
Expresses regret and disapproval when a worthy, intelligent woman ends up with a foolish, unworthy husband. More broadly, it refers to something fine or valuable being wasted by being placed in an unsuitable setting.