Tiền bạc đi trước, múc nước đi sau
Direct English translation
Money goes first, scooping water goes after.
Equivalent English version
Money talks
Giải thích tiếng Việt
Chỉ thực trạng hễ có tiền lo lót trước thì việc gì cũng được thu xếp, còn những việc bình thường như múc nước hay phục vụ theo lẽ công bằng lại bị đẩy xuống sau. Câu này phê phán sức chi phối của đồng tiền làm đảo lộn thứ tự và lẽ phải trong đời sống.
English explanation
This variant says that when money is put forward first, even ordinary service or access is arranged afterward in its favor. It criticizes the power of money to distort fair order and proper conduct.