Tiền buộc dải yếm bo bo, trao cho thầy bói đâm lo vào mình

Direct English translation

Money tied in the bodice sash tightly tightly, handed to the fortune-teller only to stab worry into oneself.

Equivalent English version

A fool and his money are soon parted

Giải thích tiếng Việt
Phê phán thói tin bói toán mù quáng: tiền đáng giữ gìn, chi ra để xem bói thì chỉ chuốc thêm lo lắng, phiền muộn cho bản thân. Thường dùng để khuyên người ta đừng tự rước nỗi lo mê tín.
English explanation
It criticizes blind belief in fortune-telling: money that should be kept is spent only to bring extra anxiety and trouble upon oneself. It is used to warn people not to invite worry through superstition.