Tiền vào nhà tiền chửa, tiên ra cửa tiền đẻ
Direct English translation
Money entering the house is money not yet born; money going out the door is money giving birth.
Equivalent English version
You have to spend money to make money
Giải thích tiếng Việt
Tiền bạc để yên trong nhà thì như còn ở trạng thái chưa sinh nở, chưa tạo ra lợi ích; chỉ khi đem ra ngoài làm ăn, lưu thông hay đầu tư thì mới sinh thêm. Câu này khuyên nên dùng vốn một cách năng động, tránh giữ khư khư không sinh lời.
English explanation
Money kept at home is seen as not yet producing anything, while money sent out into trade, circulation, or investment can generate more. The saying advises using capital actively instead of merely hoarding it.
Variants
- Tiền ở trong nhà tiền chửa, tiền ra khỏi cửa tiền đẻ
- Đồng tiền trong nhà là đồng tiền chửa, đồng tiền ra cửa là đồng tiền đẻ
- Tiền ở trong nhà là tiền chửa, tiền ra cửa là tiền đẻ
- Tiền ở trong nhà tiền chửa, tiền ra khỏi nhà tiên đẻ
- Tiền trong nhà tiền chửa, tiên ra cửa tiền đẻ
- Tiền trong nhà tiền chửa, tiền ra khỏi cửa tiền đẻ
- Đồng tiền trong nhà đồng tiền chửa, đồng tiền ra cửa đồng tiền đẻ