Tiền vào nhà tiền chửa, tiên ra cửa tiền đẻ

Direct English translation

Money entering the house is money not yet born; money going out the door is money giving birth.

Equivalent English version

You have to spend money to make money

Giải thích tiếng Việt
Tiền bạc để yên trong nhà thì như còntrạng thái chưa sinh nở, chưa tạo ra lợi ích; chỉ khi đem ra ngoài làm ăn, lưu thông hay đầu thì mới sinh thêm. Câu này khuyên nên dùng vốn một cách năng động, tránh giữ khư khư không sinh lời.
English explanation
Money kept at home is seen as not yet producing anything, while money sent out into trade, circulation, or investment can generate more. The saying advises using capital actively instead of merely hoarding it.