Trâu đồng ta ăn cỏ đồng ta, tuy rằng cỏ cụt nhưng mà cỏ thơm
Direct English translation
Our field buffalo eats the grass of our field; although the grass is short, it is fragrant.
Equivalent English version
There is no place like home
Giải thích tiếng Việt
Khuyên gắn bó với cái của mình, nơi của mình, dù điều kiện có thể không đầy đủ hoặc kém hơn nơi khác nhưng vẫn đáng quý và hợp với mình. Thường dùng để đề cao tình cảm quê hương, ý thức tự trọng và sự thủy chung với nguồn cội.
English explanation
This proverb advises people to remain attached to what is their own and to value their home or origins, even if conditions are modest or less favorable than elsewhere. It is used to praise loyalty, self-respect, and affection for one’s homeland.