Trâu ta ăn cỏ đồng ta, tuy rằng cỏ cụt nhưng mà cỏ thơm
Direct English translation
Our buffalo eats the grass of our field; although the grass is short, it is fragrant grass.
Equivalent English version
There's no place like home
Giải thích tiếng Việt
Khuyên gắn bó với cái thuộc về mình, ở nơi của mình, dù còn thiếu thốn hay kém hơn chỗ khác nhưng vẫn đáng quý vì hợp với mình. Cách nói này nhấn vào “trâu ta”, qua đó đề cao ý thức về cái của mình, tình quê và sự thủy chung với nguồn cội.
English explanation
Advises people to stay attached to what is their own and to value their own place, even if it is modest or less favorable than elsewhere. This variant puts extra emphasis on “our buffalo,” highlighting a sense of belonging, loyalty, and affection for one’s roots.