Trăm cái phúc nhà vợ, không gánh nổi cái nợ nhà chồng
Direct English translation
A hundred blessings from the wife's family cannot carry the debt of the husband's family.
Giải thích tiếng Việt
Phản ánh quan niệm phong kiến coi phúc phận, sự đỡ đần từ bên vợ cũng không gánh nổi ràng buộc, trách nhiệm với bên chồng, qua đó đề cao nhà chồng và xem nhẹ nhà vợ. Câu này dùng để chỉ tư tưởng trọng nam khinh nữ trong quan hệ hôn nhân, gia đình, với sắc thái nhấn mạnh gánh nặng “nợ” nhà chồng.
English explanation
It reflects an old patriarchal view that even abundant good fortune from the wife's side cannot outweigh the obligations owed to the husband's side. The saying is used to point to male chauvinism and gender bias in marriage and family relations, with added emphasis on the burden of the husband's family debt.