Trăm năm thì ngắn, một ngày thì dài

Direct English translation

A hundred years is short, one day is long.

Equivalent English version

The days are long, but the years are short.

Giải thích tiếng Việt
Diễn tả cảm giác thời gian rất chủ quan: đời người tưởng dài hóa ngắn, còn khi chờ đợi, đau khổ hoặc buồn chán thì chỉ một ngày cũng thấy lê thê. Thường dùng để nói nỗi sốt ruột, nhớ mong hoặc sự ngậm ngùi về kiếp người, với cách nói cân xứng, nhấn mạnh sự đối lập giữa cái dài cái ngắn.
English explanation
Expresses the subjective nature of time: a whole lifetime may feel short, while a single day can seem very long in moments of waiting, suffering, or boredom. It is used to convey impatience, longing, or a wistful awareness of life’s brevity, with a balanced phrasing that highlights the contrast.