Trăng khuyết rồi trăng lại tròn, mẹ già kén rể, con còn hoá lâu
Direct English translation
The moon wanes and then the moon becomes full again; an old mother is choosy in selecting a son-in-law, and the daughter still remains unmarried for a long time.
Equivalent English version
He who is too picky ends up with the worst pick
Giải thích tiếng Việt
Câu này nói việc quá kén chọn trong chuyện hôn nhân, nhất là khi tuổi tác đã cao, dễ làm lỡ dở và kéo dài mãi mà vẫn chưa thành. Thường dùng để nhắc nên biết chừng mực trong lựa chọn, tránh đòi hỏi quá mức khiến việc cưới gả bị chậm trễ.
English explanation
This proverb criticizes excessive pickiness in arranging marriage, especially when age is advancing, because it can cause long delays and missed chances. It is used to warn against being too demanding in choosing a spouse and thereby leaving the marriage unsettled for too long.