Trăng mờ tốt lúa nỏ, trăng tỏ tốt lúa nâu
Direct English translation
A dim moon is good for upland rice, a bright moon is good for brown rice.
Giải thích tiếng Việt
Chỉ kinh nghiệm nhà nông dựa vào độ sáng của trăng để đoán thời tiết và sự thuận lợi đối với từng loại lúa: trăng mờ thì lúa ruộng cao tốt, trăng tỏ thì lúa nâu tốt. Câu này dùng để nói về tri thức canh tác dân gian rút ra từ quan sát tự nhiên, với dị bản thay “lúa sâu” bằng “lúa nâu”.
English explanation
Refers to a folk farming observation that the moon’s brightness can indicate coming weather and which rice crop will do well: a dim moon favors rice in higher fields, while a bright moon favors the variety called “brown rice” in this variant. It is used to describe traditional agricultural knowledge based on observing nature.