Trước làm nàng dâu, sau mới làm mẹ chồng
Direct English translation
First be a daughter-in-law, later only then be a mother-in-law.
Equivalent English version
Don't forget where you came from
Giải thích tiếng Việt
Khuyên người ta nên biết đặt mình vào hoàn cảnh của người khác, nhất là khi đã từng trải qua vị thế ấy trước đây. Thường dùng để nhắc nhở cách cư xử cảm thông, chừng mực và tránh khắt khe với người đến sau.
English explanation
It advises people to remember their own past position and empathize with those who come after them. It is often used to urge understanding, restraint, and fairness instead of being harsh or overbearing.