Trời nắng rồi trời lại mưa, chứng nào tật ấy có chừa được đâu
Direct English translation
The sky is sunny and then the sky rains again; that ailment and that habit, how could one give them up?
Equivalent English version
A leopard cannot change its spots
Giải thích tiếng Việt
Dùng để nói những thói xấu, tật nết cố hữu của một người rất khó bỏ, cứ tái diễn như sự đổi thay tự nhiên của thời tiết. Cách nói này nhấn mạnh vào “chứng” và “tật”, nên sắc thái chê trách, than phiền rõ hơn.
English explanation
Used to say that a person’s ingrained bad habits or faults are very hard to get rid of, recurring as naturally as sunny weather turns to rain. This variant puts more emphasis on defects and vices, so it sounds more openly critical or complaining.