Trai mồng một, gái hôm rằm, nuôi thì nuôi vậy, còn căm dạ này

Direct English translation

A boy on the first day of the month, a girl on the full-moon day; raise them, raise them like that, yet this resentment still remains in the heart.

Giải thích tiếng Việt
Câu nói phản ánh quan niệm dân gian cho rằng con trai sinh ngày mồng một con gái sinh ngày rằm thường tính nết khó chiều, dễ gây phiền lòng cho người nuôi dạy. Thường dùng để than phiền, trách móc về sự vất vả hoặc bực dọc khi nuôi con tính khí bị cho bướng bỉnh, ngang ngạnh.
English explanation
This proverb reflects the folk belief that boys born on the first day of the lunar month and girls born on the full-moon day are difficult in temperament and hard to raise. It is used to complain about or lament the trouble and frustration of raising a child thought to be stubborn or troublesome.