Trai mồng một, gái mười lăm, nuôi thì nuôi vậy vẫn căm trong lòng

Direct English translation

A boy on the first day, a girl on the fifteenth; raise them as you may, you still harbor resentment in your heart.

Equivalent English version

A thankless child is sharper than a serpent's tooth

Giải thích tiếng Việt
Câu này phản ánh quan niệm dân gian rằng con trai sinh ngày mồng một, con gái sinh ngày mười lăm âm lịch thường khó nuôi, khó chiều, dễ làm người nuôi dạy phiền lòng. Thường dùng để than thở, trách móc về sự vất vả nỗi bực dọc âm ỉ khi nuôi con tính nết bướng bỉnh.
English explanation
This saying reflects the folk belief that boys born on the first day of the lunar month and girls born on the fifteenth are difficult in temperament and hard to raise. It is used to express complaint or lingering frustration about the burden of raising a stubborn or troublesome child.