Tuổi thơ khéo ở vuông tròn, mến yêu cung kính để đền thảo ngay

Direct English translation

In childhood, be skillful in squareness and roundness; be loving and respectful in order to repay filial devotion and uprightness.

Equivalent English version

Manners maketh man

Giải thích tiếng Việt
Khuyên trẻ nhỏ từ sớm phải biết cư xử đúng mực, lễ phép, kính trên nhường dưới sống hiếu thảo. Câu này dùng để nhấn mạnh việc rèn nết, dạy đạo đức ngay từ tuổi thơ.
English explanation
It advises children to learn proper conduct, affection, respect, and filial duty from an early age. The saying is used to stress the importance of moral upbringing and good manners in childhood.