Vàng tâm xuống nước vẫn tươi, anh hùng lâm nạn cứ cười, cứ vui

Direct English translation

Pure gold put into water still stays bright; a hero when falling into hardship still smiles, still rejoices.

Equivalent English version

True gold does not fear the fire

Giải thích tiếng Việt
Chỉ phẩm chất bền vững của người bản lĩnh: như vàng thật ngâm xuống nước vẫn giữ vẻ tươi sáng, người anh hùng khi gặp hoạn nạn vẫn vững tinh thần, lạc quan khí phách. Thường dùng để ca ngợi, khích lệ sự kiên cường trước thử thách.
English explanation
It describes the enduring character of a person of mettle: just as pure gold remains bright even in water, a true hero stays cheerful and spirited in hardship. It is used to praise or encourage resilience, optimism, and courage in adversity.