Vàng thử lửa, gian nan thử sức
Direct English translation
Gold is tested by fire, hardship tests strength.
Equivalent English version
Adversity tests sincerity
Giải thích tiếng Việt
Chỉ qua lửa mới biết vàng thật hay giả, cũng như chỉ trong gian nan mới rõ sức lực, năng lực và bản lĩnh của con người. Câu dùng để nói nghịch cảnh là phép thử chân thực đối với phẩm chất và khả năng.
English explanation
Only when gold is put to fire can its quality be known, just as only through hardship can a person's strength and character be revealed. It is used to say that adversity is the true test of worth and ability.
Variants
- Lửa thử vàng, gian nan thử sức
- Có gió lung mới biết tùng bách cứng, có ngọn lửa lừng mới rõ thức vàng cao
- Đá thử vàng, gian nan thử sức
- Lửa lò thét ngọn, vàng càng nên trong
- Qua cơn gió cả mới biết cây cứng mềm
- Đến khi cả gió biết cây cứng mềm
- Có gió rung mới biết tùng bách cứng, có ngọn lửa hừng mới biết thức vàng cao
- Có ngọn gió lung mới biết cây tùng bách cứng, có ngọn lửa lừng mới biết đứng vàng cao
- Có ngọn gió lung mới biết cây tùng bách cứng, có
- Có gió lung mới biết tùng bá cứng, có ngọn lửa hừng mới ro thức vàng cao
- Lửa càng thét ngọn, vàng càng nên trong
- Lửa thử vàng, gian nan thử đức
- Qua cơn sóng gió mới biết cây cứng mềm
- Thi ra mới biết béo gầy, đến khi cả gió biết cây cứng mềm
- Những khi cả gió mới biết cây cứng mềm