Văn chương phú phụ bề bề, thần đồ ám ảnh thì mê mẩn đời

Direct English translation

Literature and rhymed prose are abundant in every way, but when haunted by lustful thoughts, one is infatuated for life.

Equivalent English version

Love is blind

Giải thích tiếng Việt
Chỉ người tuy nhiều văn chương, phú lục, hiểu biết đầy mình nhưng khi bị chuyện tình ái, sắc dục ám ảnh thì vẫn dễ say mê đến mất tỉnh táo. Câu nói mang ý châm biếm, cảnh báo sức lôi cuốn mạnh của ham muốn đối với con người.
English explanation
It describes a person who may be highly educated and accomplished in letters, yet once haunted by romantic or sensual desire becomes deeply infatuated and loses clear judgment. The saying is used mockingly or as a warning about the overpowering force of desire.