Văn quan phủ, phú quan nghè, kinh nghĩa chỉ huy là quan hoàng giáp

Direct English translation

In prose, the prefectural mandarin; in rhymed prose, the doctoral laureate; in the Confucian classics, the commander is the Hoang Giap mandarin.

Equivalent English version

Horses for courses

Giải thích tiếng Việt
Câu này dùng để ca ngợi những người nổi tiếng xuất sắctừng lĩnh vực văn chương, khoa cử khác nhau, mỗi người một sở trường riêng khó ai sánh kịp. Thường được dùng để nhắc đến truyền thống học hành, tài năng danh tiếng của các bậc nho sĩ một vùng hay một thời.
English explanation
This saying praises noted scholars who were considered unrivaled in different branches of classical learning and examination writing, each excelling in a particular form. It is used to evoke a tradition of scholarship and to honor the reputation and talent of learned men from a place or period.