Vắng chúa nhà, gà sục niêu tôm
Direct English translation
When the master of the house is absent, the chickens rummage in the shrimp pot.
Equivalent English version
When the cat's away, the mice will play
Giải thích tiếng Việt
Chỉ cảnh người quán xuyến, làm chủ trong nhà vắng mặt thì nề nếp lỏng lẻo, đồ đạc và việc bếp núc dễ bị xáo trộn, hư hao. Câu nói nhấn mạnh vai trò của người giữ gìn trật tự gia đình và cũng hàm ý sự lộn xộn khi thiếu người trông coi.
English explanation
It describes a household becoming disorderly when the person in charge is away, so the kitchen and domestic affairs are left unchecked. The saying emphasizes the importance of someone who keeps the home in order and suggests the mischief that follows in their absence.
Variants
- Vắng chúa đàn, tan con nghé
- Vắng chúa nhà, gà vọc niêu tôm
- Chúa vắng nhà, gà vọc niêu tôm
- Mèo ra cửa, chuột xướng ca
- Vắng chủ nhà, gà bới bếp
- Vắng chúa nhà, gà bới bếp
- Vắng đàn ông quạnh nhà, vắng đàn bà quạnh bếp
- Đàn ông quện nhà, đàn bà quện bếp
- Vắng đàn bà, gà bới bếp
- Vắng trẻ quạnh nhà, vắng đàn bà quạnh bếp
- Chủ vắng nhà, gà vọc niêu tôm
- Vắng chủ nhà gà vọc niêu tép
- Vắng đàn ông quang nhà, vắng đàn bà quang bếp
- Vắng đàn ông vắng nhà, vắng đàn bà vắng bếp