Vắng chúa nhà, gà vọc niêu tôm
Direct English translation
When the mistress of the house is absent, the chickens rummage in the shrimp pot.
Equivalent English version
When the cat's away, the mice will play
Giải thích tiếng Việt
Chỉ cảnh người chủ hay người quán xuyến trong nhà vắng mặt thì mọi việc dễ lỏng lẻo, bị quấy phá, nhất là bếp núc không còn được giữ gìn. Câu nói nhấn mạnh vai trò của người giữ nề nếp trong gia đình qua hình ảnh gà tha hồ bới phá niêu tôm khi không có ai trông coi.
English explanation
It describes a household becoming lax and disorderly when the person in charge is away, especially with domestic matters left unguarded. The image emphasizes how, in the absence of supervision, things are easily disturbed or spoiled.
Variants
- Vắng chúa đàn, tan con nghé
- Chúa vắng nhà, gà vọc niêu tôm
- Mèo ra cửa, chuột xướng ca
- Vắng chủ nhà, gà bới bếp
- Vắng chúa nhà, gà bới bếp
- Vắng chúa nhà, gà sục niêu tôm
- Vắng đàn ông quạnh nhà, vắng đàn bà quạnh bếp
- Đàn ông quện nhà, đàn bà quện bếp
- Vắng đàn bà, gà bới bếp
- Vắng trẻ quạnh nhà, vắng đàn bà quạnh bếp
- Chủ vắng nhà, gà vọc niêu tôm
- Vắng chủ nhà gà vọc niêu tép
- Vắng đàn ông quang nhà, vắng đàn bà quang bếp
- Vắng đàn ông vắng nhà, vắng đàn bà vắng bếp