Vắng sao hôm, có sao mai, vắng chàng, thiếp đã có trai ở nhà
Direct English translation
Without the evening star, there is the morning star; without you, I already have a man at home.
Equivalent English version
Out of sight, out of mind
Giải thích tiếng Việt
Dùng để nói đùa hoặc mỉa mai về sự thay lòng đổi dạ trong tình cảm, nhất là khi một người vắng mặt thì người kia nhanh chóng có đối tượng khác. Cũng hàm ý chê trách sự không chung thủy.
English explanation
Used humorously or sarcastically to refer to fickleness in love, especially when one person is absent and the other quickly finds someone else. It also implies criticism of unfaithfulness.