Vợ bắt thói chồng, đứa ở giống tông chúa nhà
Direct English translation
A wife picks up her husband's habits, a servant resembles the stock of the master of the house.
Equivalent English version
Like master, like man
Giải thích tiếng Việt
Chỉ những người sống gần gũi lâu ngày thường nhiễm thói quen, nếp sống và cách cư xử của nhau, nhất là trong phạm vi gia đình. Biến thể này dùng "chúa nhà" thay cho "chủ nhà" nhưng ý vẫn nhấn mạnh người ở chịu ảnh hưởng nếp nhà của gia chủ.
English explanation
People who live in close daily contact tend to absorb one another’s habits and manners, especially within a household. In this variant, the wording still emphasizes that a wife takes after her husband and servants come to reflect the household’s ways.
Variants