Vợ chồng gửi thịt, gửi xương
Direct English translation
Husband and wife entrust flesh, entrust bones.
Equivalent English version
Till death do us part
Giải thích tiếng Việt
Chỉ quan hệ vợ chồng gắn bó máu thịt, trao gửi trọn vẹn thân mình và cuộc đời cho nhau để cùng nương tựa trong mọi hoàn cảnh. Cách nói đặt “thịt” trước “xương” làm nổi bật sự gắn bó thân thiết, cụ thể của đời sống vợ chồng.
English explanation
Refers to the intimate, lifelong bond of marriage, in which two people commit their whole bodies and lives to each other and rely on one another in all circumstances. With “flesh” placed before “bones,” this variant slightly foregrounds the closeness and lived intimacy of the marital tie.
Variants