Vay ha hả, giả hi hỉ
Direct English translation
Borrow with hearty laughter, repay with forced smiles.
Equivalent English version
Glad to lend, sorry to pay
Giải thích tiếng Việt
Chỉ thói ham nhận về phần lợi cho mình: lúc vay mượn thì hồ hởi, vui vẻ, nhưng đến khi phải hoàn lại thì miễn cưỡng, không thật lòng. Biến thể này dùng “giả” theo cách nói cổ/địa phương của “trả”, còn “hi hỉ” gợi vẻ cười gượng, vui không tự nhiên khi phải trả.
English explanation
Criticizes people who are delighted to take or borrow, but become unwilling and only feign cheerfulness when it is time to repay. In this variant, the wording suggests an affected, forced smile rather than genuine willingness.