Việc người thì sáng, việc mình thì quáng
Direct English translation
Other people's matters are clear, one's own matters are blind.
Equivalent English version
People who live in glass houses shouldn't throw stones
Giải thích tiếng Việt
Chỉ thói nhìn việc của người khác thì rõ ràng, tỉnh táo nhưng đối với việc của bản thân hoặc gia đình mình lại thiếu sáng suốt, lơ là. Cũng dùng để chê người hay sốt sắng chuyện thiên hạ mà không biết lo chu đáo việc nhà.
English explanation
It refers to the tendency to judge other people's matters clearly while being confused or negligent about one's own or one's family's affairs. It is also used to criticize someone who is overly concerned with others' business but fails to take proper care of their own.