Việc nhà mình biết, việc mình mình hay

Direct English translation

One knows one's own family's affairs, one understands one's own affairs.

Equivalent English version

It is an ill bird that fouls its own nest

Giải thích tiếng Việt
Chỉ những người trong cuộc mới hiểu hoàn cảnh công việc của mình hơn ai hết. Thường dùng để nói rằng chuyện riêng của mỗi nhà, mỗi người thì người ngoài khó biết tường tận để can thiệp hay phán xét.
English explanation
Only the people directly involved truly know their own situation and matters best. It is used to say that outsiders often cannot fully understand private affairs well enough to interfere or judge.