Xung xăng như thằng mới đến, trụn trên như đứa ở đầy mùa
Direct English translation
Bustling like a newly arrived fellow, sluggish like a hired servant at the end of the season.
Equivalent English version
A new broom sweeps clean
Giải thích tiếng Việt
Chỉ thái độ trái ngược của người làm thuê hoặc người mới vào việc: ban đầu thì xăng xái, sốt sắng để lấy lòng, nhưng khi ở lâu hoặc sắp mãn mùa thì trở nên chểnh mảng, bất cần. Biến thể này dùng các từ địa phương như “xung xăng”, “trụn trên” để nhấn mạnh vẻ lăng xăng lúc đầu và sự uể oải, lơ là về sau.
English explanation
It describes the contrast between initial eagerness and later indifference in someone working for others: energetic and attentive at first, but negligent once settled in or near the end of the term. The saying is used to criticize enthusiasm that is short-lived and motivated by self-interest.