Yêu nhau đưa đến hồ sen, ghét nhau nhận xuống bùn đen đất lầy
Direct English translation
When loving each other, lead one another to the lotus pond; when hating each other, press one another down into black mud and boggy ground.
Equivalent English version
Love me, love my dog
Giải thích tiếng Việt
Chỉ thói đối xử thiên vị theo tình cảm: khi thương thì nâng niu, ưu ái, còn khi ghét thì hắt hủi, dìm người khác vào hoàn cảnh xấu. Thường dùng để phê phán sự bất công và cách cư xử cảm tính với người khác.
English explanation
It criticizes biased treatment driven by personal feelings: when one likes someone, one favors and elevates them, but when one dislikes someone, one mistreats and drags them down. It is used to condemn unfair, emotionally driven behavior toward others.