Yêu nhau bốc bải giần sàng, ghét nhau đũa ngọc mâm
Direct English translation
When in love, one scoops chaff and sifts it on a tray; when in hate, even jade chopsticks and a tray.
Equivalent English version
Love is blind
Giải thích tiếng Việt
Tình cảm yêu ghét làm chi phối cách nhìn và cách đối xử: đã thương thì cái thô sơ, xuề xòa cũng chấp nhận được, còn đã ghét thì đến đồ sang quý dọn trên mâm cũng không màng. Câu dùng để nói sự thiên lệch trong đánh giá do cảm tình riêng, với vế sau rút gọn nên nhấn vào hình ảnh đũa ngọc, mâm quý vẫn không thành giá trị.
English explanation
Personal affection or dislike strongly affects judgment and treatment: when people love someone, even something rough and simple is acceptable, but when they dislike someone, even fine, luxurious things do not please them. This shortened variant emphasizes the contrast through the image of jade chopsticks and a precious tray.