Yêu nhau chị em gái, rái nhau chị em dâu, đánh nhau vỡ đầu là anh em rể
Direct English translation
When they love one another, they are sisters; when they hate one another, they are sisters-in-law; when they fight and break heads, they are brothers-in-law.
Giải thích tiếng Việt
Câu này nêu nhận xét dân gian về mức độ hòa hợp và xung khắc trong các quan hệ họ hàng do hôn nhân tạo nên: chị em ruột thường gắn bó, chị em dâu dễ khắc khẩu, còn anh em rể có thể mâu thuẫn gay gắt. Thường dùng với sắc thái nói vui hoặc đúc kết kinh nghiệm ứng xử trong gia đình, với biến thể này nhấn mạnh tình cảm gắn bó bằng từ “yêu nhau”.
English explanation
This proverb observes the typical closeness and tensions found in family relationships formed through marriage: sisters are usually affectionate, sisters-in-law often clash, and brothers-in-law may quarrel fiercely. It is used humorously or as a piece of folk wisdom about handling extended family relations, with this variant emphasizing affection through the wording “love each other.”
Variants
- Thương nhau chị em gái, rái nhau chị em dâu, đánh nhau vỡ đầu là anh em rể
- Yêu nhau chị em gái, rái nhau chị em dâu, đánh nhau đến vỡ đầu là anh em bạn rể
- Yêu nhau chị em gái, trái nhau chị em dâu, đánh nhau vỡ đầu thời anh em rể
- Yêu nhau là chị em gái, rái nhau là chị em dâu, đánh nhau vỡ đầu là anh em rể