Yêu nhau chị em gái, rái nhau chị em dâu.

Direct English translation

When loving each other, [they are like] sisters; when at odds with each other, [they are like] sisters-in-law.

Equivalent English version

Blood is thicker than water

Giải thích tiếng Việt
Chỉ tình cảm gắn bó, thân thiết thật sự thì coi nhau như ruột thịt; còn quan hệ bên ngoài, thiếu hòa hợp thì tuy danh nghĩa họ hàng vẫn dễ xa cách, va chạm. Thường dùng để nói về mức độ thân trong quan hệ gia đình xã hội.
English explanation
It means that genuine affection makes people as close as blood sisters, while a lack of harmony leaves even in-laws distant and prone to friction. It is used to comment on the difference between true closeness and merely formal family ties.