Từ "belles-lettres" là một thuật ngữ tiếng Pháp được sử dụng trong tiếng Anh để chỉ thể loại văn học nghệ thuật, thường tập trung vào vẻ đẹp và nghệ thuật của ngôn từ, bao gồm thơ ca, tiểu thuyết, và các tác phẩm văn học khác. Từ này thường được dịch sang tiếng Việt là "văn chương" hoặc "văn học nghệ thuật".
Định nghĩa:
Ví dụ sử dụng:
Trong văn cảnh thông thường:
"She enjoys reading belles-lettres, particularly the works of classic authors."
(Cô ấy thích đọc văn chương, đặc biệt là các tác phẩm của các tác giả cổ điển.)
Trong văn cảnh học thuật:
Các biến thể và cách sử dụng:
Belles-lettres thường không có nhiều biến thể, nhưng khi nói về các thể loại văn học khác, bạn có thể sử dụng các từ như "prose" (văn xuôi) hoặc "poetry" (thơ ca) để phân biệt với các thể loại văn học khác.
Trong tiếng Anh, "literature" cũng có thể được sử dụng để chỉ chung về văn học, nhưng "belles-lettres" thường nhấn mạnh hơn vào bề nổi về nghệ thuật và cái đẹp trong ngôn ngữ.
Từ gần giống và từ đồng nghĩa:
Literature (văn học): Có thể chỉ tất cả các loại tác phẩm văn học, không chỉ tập trung vào cái đẹp.
Fiction (hư cấu): Thể loại văn học mà nội dung không có thật, thường bao gồm tiểu thuyết và truyện ngắn.
Một số idioms và phrasal verbs liên quan:
"Lost in translation": ý chỉ việc thông điệp hoặc cảm xúc của tác phẩm văn học không được truyền đạt chính xác khi dịch sang ngôn ngữ khác, điều này rất quan trọng trong belles-lettres.
"Write between the lines": nghĩa là hiểu những thông điệp sâu xa không được nói rõ trong văn bản.
Chú ý:
Khi học về "belles-lettres", bạn nên chú ý đến cách thức viết và phong cách của tác giả. Nó không chỉ đơn thuần là nội dung mà còn là cách thức thể hiện cảm xúc và ý tưởng của họ qua ngôn từ.