Từ "bonimenteur" trong tiếng Pháp là một danh từ giống đực, có nghĩa là "kẻ rao hàng", "kẻ chiêu hàng", hoặc thậm chí là "kẻ bịp bợm". Từ này thường được dùng để chỉ những người có khả năng thuyết phục hoặc lôi cuốn người khác, thường là để bán hàng hóa hoặc dịch vụ, nhưng cũng có thể mang nghĩa tiêu cực khi nói về những người lừa đảo hoặc phỉnh phờ.
Kẻ rao hàng, chiêu hàng: "Bonimenteur" thường được dùng để chỉ người bán hàng, đặc biệt là những người có tài ăn nói, biết cách thu hút sự chú ý của khách hàng. Ví dụ:
Kẻ bịp bợm, phỉnh phờ: Từ này cũng có thể được dùng để chỉ những người lừa đảo, những kẻ không thành thật trong cách làm việc của họ. Ví dụ:
Boniment: Danh từ này có nghĩa là "sự lừa dối" hoặc "sự phỉnh phờ".
Bonimenter: Động từ này có nghĩa là "nói dối" hoặc "phỉnh phờ".
Mặc dù không có cụm động từ chính thức liên quan trực tiếp đến "bonimenteur", nhưng bạn có thể gặp một số cụm từ thông dụng liên quan đến việc nói dối hoặc lừa gạt, chẳng hạn như: - "Tirer les vers du nez": Nghĩa đen là "kéo giun ra khỏi mũi", nghĩa là ép buộc ai đó nói ra sự thật hoặc thông tin. - "Vendre du vent": Nghĩa đen là "bán gió", nghĩa là hứa hẹn điều gì đó không có thật hoặc không thể thực hiện.