nhẽ

nhẽ

Không ai hiểu nhẽ của anh ấy.

Définition
  1. Nom (archaïque, littéraire, dialectal) :
    • Raison, logique, principe, motif : Mot désuet ou dialectal signifiant "raison", "logique", "principe" ou "motif". Il est synonyme de "lẽ" et est principalement utilisé dans des expressions figées, des proverbes ou dans un registre littéraire ou poétique.
    • Ce qui devrait être, convenance : Peut exprimer ce qui est approprié, ce qui devrait normalement se produire selon la raison ou la coutume.
Exemples d'utilisation
  • Nom :
    • Khôn chẳng qua nhẽ, khỏe chẳng qua lời. (La sagesse ne dépasse pas la raison, la force ne dépasse pas la parole.) - Proverbe.
    • Theo nhẽ thường, anh ấy phải có mặt. (Selon la raison/la logique, il devrait être présent.)
    • Làm như thế mới phải nhẽ. (Agir ainsi est la seule chose convenable/raisonnable.)
Utilisations avancées
  • "phải nhẽ" : être convenable, être comme il faut, être raisonnable.
    • Cư xử như vậy mới gọi là phải nhẽ. (Se comporter ainsi, c'est être convenable.)
  • "trái nhẽ" : être contraire à la raison, être inconvenant.
    • Hành động đó thật trái nhẽ. (Cette action est vraiment contraire à la raison.)
Variantes et mots apparentés
  • Lẽ (nom) : Raison, principe, motif. C'est la forme standard et contemporaine de "nhẽ".
    • Lẽ thường : la raison commune, l'usage.
    • Lẽ phải : la raison, le bon droit.
  • (nom) : Raison, principe (plus abstrait ou philosophique).
    • lẽ : arguments, raisonnements.
Synonymes
  • Lẽ : raison, principe.
  • Lý do : raison, motif.
  • Nguyên tắc : principe.
  • Sự hợp : le caractère raisonnable.
Remarques d'usage
  • "Nhẽ" est un terme rare dans le vietnamien moderne standard. Son utilisation est principalement :
    • Littéraire ou poétique : pour créer un effet de style ou respecter une métrique.
    • Dialectale : encore utilisé dans certains dialectes régionaux.
    • Dans des expressions figées ou des proverbes : comme dans l'exemple cité.
  • Dans la communication courante et l'écriture moderne, "lẽ" est toujours préféré. Il est donc crucial de comprendre "nhẽ" à la lecture, mais de l'éviter à l'écrit ou à l'oral dans un contexte neutre, au profit de "lẽ".