thương cung chi điểu, kiến khúc mộc nhi cao phi

thương cung chi điểu, kiến khúc mộc nhi cao phi

Chim thương cung chi điểu, kiến khúc mộc nhi cao phi.

Définition
  1. Expression idiomatique (Thành ngữ) :
    • "L'oiseau blessé par l'arc voit un bois courbe et prend son vol haut" : Cette expression décrit un état de peur extrême et de méfiance excessive chez une personne qui a déjà été gravement blessée ou traumatisée. Après une mauvaise expérience, elle devient hypersensible et réagit avec une crainte exagérée face à tout ce qui lui rappelle, même de loin, l'origine de son traumatisme.
Exemples d'utilisation
  • Expression idiomatique :
    • Sau vụ lừa đảo, anh ta như "thương cung chi điểu, kiến khúc mộc nhi cao phi", không dám đầu vào bất cứ thứ nữa. (Après l'escroquerie, il est comme "l'oiseau blessé par l'arc", il n'ose plus investir dans quoi que ce soit.)
    • ấy đã trải qua một mối tình đau khổ, giờ cứ thấy ai tỏ tìnhlại sợ hãi, đúng là "thương cung chi điểu, kiến khúc mộc nhi cao phi". (Elle a vécu une histoire d'amour douloureuse, maintenant dès que quelqu'un lui déclare sa flamme, elle a peur, c'est bien le cas de "l'oiseau blessé par l'arc".)
Utilisation avancée
  • Cette expression est souvent utilisée dans un contexte littéraire ou pour offrir une analyse psychologique profonde d'un comportement. Elle souligne les séquelles psychologiques durables d'un traumatisme.
    • Nhân vật chính, với tâm lý "thương cung chi điểu", luôn né tránh mọi sự thân mật. (Le personnage principal, avec une psychologie d'"oiseau blessé par l'arc", évite toujours toute intimité.)
Origine et structure
  • Origine classique : Expression d'origine chinoise (成语), introduite et utilisée dans la littérature vietnamienne classique. Elle est composée de deux parties métaphoriques : "thương cung chi điểu" (l'oiseau blessé par l'arc) décrit la cause, et "kiến khúc mộc nhi cao phi" (voit un bois courbe et prend son vol haut) décrit la réaction de peur conditionnée.
Synonymes
  • Tâmnghi ngờ, sợ hãi thái quá : Psychologie de méfiance, de crainte excessive.
  • Sợ vỏ dưa thấy vỏ dừa cũng sợ (expression vietnamienne équivalente) : Avoir peur de la peau du melon, alors on a aussi peur de la coque de noix de cocoÊtre effrayé par quelque chose qui ressemble de loin à une source de danger passée.
Expressions idiomatiques apparentées
  • Một lần bị đốt, mười lần sợ lửa : Une fois brûlé, on a dix fois peur du feu. (Concept similaire de prudence excessive après un préjudice.)
  • Ngã tại cây cầu nào, tránh cây cầu đó : Tomber à un pont, éviter ce pont. (Éviter spécifiquement la source du problème.)